Перевод: с французского на русский

с русского на французский

corner vi

  • 1 corner

    %=1 vi.
    1. (klaxonner) гуде́ть ◄-жу, -дит►/за= inch., по= restr., дава́ть ◄даю́, -ёт-, -ла►/дать* <подава́ть/по дать> [звуково́й] сигна́л 2. (bourdonner) гуде́ть ipf., звене́ть ◄-ню, -ит► ipf.;

    les oreilles me cornent — у меня́ в уша́х звени́т;

    ● hier les oreilles ont dû vous corner ∑ — вам вчера́, наве́рное, ика́лось; у вас вчера́, наве́рное, у́ши горе́ли

    3. fam. (crier) ора́ть ◄ору, -ёт► ipf. [во всё го́рло]; горла́нить ipf.
    vi. труби́ть/за= inch.; гуде́ть/про=, за= inch. (automobiliste) ■ vt. 1. (qn.) вызыва́ть/вы́звать ◄-'зову́, -ет► (pour faire venir); предупрежда́ть/предупреди́ть ◄pp. -жд-► гудко́м (avertir) 2. (qch.) труби́ть/рас=: разглаша́ть/разгласи́ть, тверди́ть ipf.; гуде́ть ◄/re pers. inus., -ит► ipf. [в у́ши] 3. (plier) загиба́ть/загну́ть у́гол (page, etc.) CORNER %=2 m sport углово́й уда́р;

    tirer un corner — подава́ть/пода́ть угло́вой [уда́р];

    mettre le ballon en corner — отбива́ть/ отби́ть мяч на углово́й; marquer un but sur un corner — забива́ть/заби́ть гол с угло́вого уда́ра

    Dictionnaire français-russe de type actif > corner

  • 2 corner

    Manière de reprendre le jeu, qui consiste à botter le ballon placé dans l' arc de cercle de coin le plus proche de sa sortie, accordée quand le ballon, touché en dernier par un joueur de l' équipe défendante, a entièrement franchi la ligne de but.
    A kick awarded to the attacking team, taken from inside the nearest corner arc, when the whole of the ball, having last touched a player of the defending team, has crossed the goal line without a goal being scored.
    Syn. corner

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > corner

  • 3 corner

    Dictionnaire français-russe des idiomes > corner

  • 4 corner

    I 1. vi
    3) разг. громко говорить; кричать
    les oreilles me cornent — у меня в ушах звенит
    2. vt
    1) загнуть угол (страницы, визитной карточки)
    il a corné cette nouvelle par toute la ville — он разнёс эту новость по всему городу
    II m спорт
    tirer un cornerподавать угловой (удар)
    III m
    соглашение между биржевыми спекулянтами (о скупке всего товара для повышения цен)

    БФРС > corner

  • 5 corner

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > corner

  • 6 corner

    1. сущ.
    2) спорт. угловой (удар)
    4) бирж. корнер (англ. - совокупность биржевых операций по скупке оставшихся в продаже акций, в отношении которых в данный момент оказывается давление со стороны биржевых спекулянтов)
    2. гл.
    1) общ. бодать, говорить в рупор, звенеть (в ушах), гудеть (об автомобиле), загнуть угол (страницы, визитной карточки), трубить в рог
    2) разг. разнести повсюду (новость), кричать, прожужжать уши, громко говорить, протрубить

    Французско-русский универсальный словарь > corner

  • 7 corner

    гудеть

    Mini-dictionnaire français-russe > corner

  • 8 corner sa carte

    Et moi, nouveau venu dans cette galère, il me faut chaque après-midi m'en aller là-bas, pour visiter en cérémonie tout le corps diplomatique, secrétaire après secrétaire, et pour corner cartes sur cartes chez les gens dits "du monde"... (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — И я, как человек новый в этой компании, обязан каждый день отправляться на Пера с официальным визитом ко всему дипломатическому корпусу, чтобы оставлять свои визитные карточки у каждого из этих людей, принадлежащих к так называемому высшему свету...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > corner sa carte

  • 9 corner aux cassers

    гл.
    общ. твердить (кому-л.), орать над ухом (у кого-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > corner aux cassers

  • 10 corner sa carte

    Французско-русский универсальный словарь > corner sa carte

  • 11 corner une carte de visite

    Французско-русский универсальный словарь > corner une carte de visite

  • 12 arc de cercle de corner

    Quart de cercle tracé à partir de chaque drapeau de coin à l'intérieur du terrain de jeu, sur lequel est placé le ballon pour le tir de corners.

    ► Le rayon de l'arc de cercle de coin est de 1 m au football et de 25 cm au futsal.

    Quadrant drawn inside the field of play from each of the four corner flagposts, within which the ball must be placed for a corner kick.

    ► The radius of the corner arc is 1 m (1 yd) in football and 25 cm in futsal.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > arc de cercle de corner

  • 13 drapeau de corner

    Drapeau placé à chaque coin du terrain et fixé sur une hampe non pointue, d'une hauteur minimum de 1,50 m.
    Flagpost in each corner of the field of play with a rounded top, not less than 1.5 m (5 ft.) high.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > drapeau de corner

  • 14 sortie en corner

    Sortie du ballon derrière la ligne de but, juste après avoir été touché par un joueur de l' équipe défendante.
    Ball leaving the field of play over the goal line after it was touched by a member of the defending team.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > sortie en corner

  • 15 les oreilles ont dû vous en corner

    (les oreilles ont dû vous en corner [или tinter])
    разг. у вас, должно быть, уши горели; о вас сплетничали; вам, наверно, икалось

    De qui a-t-on dit du bien? De ma belle nièce! Les oreilles ont dû t'en corner, mon loulou. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Кого хвалили? Мою очаровательную племянницу! Должно быть, тебе икалось, мое сокровище.

    Les oreilles ont dû vous tinter - nous avons parlé de vous avec Jean-Luc jusqu'à cinq heures du matin... (N. Sarraute, Le Planétarium.) — У вас уши, должно быть, горели. Мы с Жан-Люком говорили о вас до пяти часов утра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les oreilles ont dû vous en corner

  • 16 cosy-corner

    m (pl ø + s или cosies-corners)

    БФРС > cosy-corner

  • 17 cosy-corner

    Французско-русский универсальный словарь > cosy-corner

  • 18 tirer un corner

    Французско-русский универсальный словарь > tirer un corner

  • 19 The Shop Around the Corner

       1940 – США (97 мин)
         Произв. MGM (Эрнст Лубич)
         Реж. ЭРНСТ ЛУБИЧ
         Сцен. Самсон Рафаэлсон по пьесе Миклоша Ласло «Парфюмерия» (Illatszertar)
         Опер. Уильям Дэниэлз
         Муз. Вернер Р. Хайманн
         В ролях Маргарет Саллаван (Клара Новак), Джеймс Стюарт (Альфред Кралик), Фрэнк Морган (Хуго Матучек), Джозеф Шильдкраут (Ференц Вадаш), Сара Хейден (Флора), Феликс Брессарт (Пирович), Уильям Трэйси (Пепи Катона), Инез Кортни (Илона Новотны), Чарлз Смит (Руди).
       Будапешт. Служащие магазина подарков «Матучек и Ко.» толпятся у входа до открытия, поскольку ни за какие блага на свете они не позволят себе опоздать и навлечь на себя недовольство патрона. Матучек, которому перевалило за 50, – честный малый, хоть и не любит возражений. Тем не менее его старейший сотрудник и старший продавец Кралик без колебаний вступает с ним в спор, когда это необходимо для пользы дела. Ференц Вадаш, человек раболепный и хитрый, всегда признает правоту хозяина. А старик Пирович, едва заслышав, что начальник начинает опрашивать мнения работников, прячется в гараже или другом месте, остерегаясь высказываться определенно.
       К Матучеку устраивается Клара Новак. Кралик признается своему другу Пировичу, что через газетное объявление завязал переписку с незнакомой девушкой. Но ему не хватает смелости с ней встретиться: он боится ее разочаровать. Кралик и Клара Новак никак не могут поладить и постоянно ссорятся по любому поводу. В то же время Кралик обнаруживает, что по каким-то причинам утратил расположение Матучека: в конце концов тот увольняет его без каких-либо объяснений. Именно в этот вечер Кралик должен был встретиться со своей корреспонденткой. Он не находит в себе смелости и отправляет вместо себя Пировича, чтобы тот передал ей записку в условленном месте встречи в кафе. Пирович узнает в девушке Клару, и Кралик, сам не будучи узнанным, сразу же отменяет поручение.
       Матучек принимает у себя детектива, нанятого для слежки за женой, и узнает, что та встречается с Ференцем Вадашем. Матучек подозревал Кралика и потому несправедливо прогнал его с работы. Потрясенный поведением жены, Матучек хочет покончить с собой, но его останавливает курьер. Матучек попадает в больницу, где лечится от депрессии, и вновь нанимает Кралика продавцом. Его первостепенная задача – выставить за дверь Вадаша. В магазине отношения между Кларой и Краликом все никак не наладятся. Приближается Рождество: магазинчик полон клиентов, и Матучек ненадолго сбегает из больницы, чтобы своими глазами взглянуть на это зрелище, столь радостное его сердцу. Клара признается Кралику, что влюбилась в него, едва устроившись на работу в магазин. Но, натолкнувшись на его безразличие, старалась любыми способами вывести его из себя. Он наконец говорит, что он и есть ее обожаемый партнер по переписке.
         Как ни странно, лучшие фильмы Капры ( Это чудесная жизнь, It's a Wonderful Life) и Лубича (Магазинчик за углом), оба с Джеймсом Стюартом в главной роли, довольно мало характерны для своих создателей. Джеймс Стюарт в Чудесной жизни совсем не похож на идеологическую марионетку из фильма Мистер Смит едет в Вашингтон, Mr. Smith Goes to Washington, это живой человек из плоти и крови, которому предстоит попасть в параллельный мир, пройти через скитания в реальности и за ее пределами, чтобы понять свою истину и внушить ее другим. Герои Магазинчика за углом – совсем не те принцы и маргиналы, живущие в беззаботности и роскоши, к которым нас приучил Лубич, но самые обычные люди, хрупкие, озабоченные, чье положение на работе и в личной жизни ненадежно. Сознательно или нет, оба фильма созданы под влиянием тайного великого магистра американской комедии тех лет – Лео Маккэри. В самом деле, Магазинчик, по сути своей, подчиняется системе Маккэри, где глубокие чувства и смех связаны неразрывно, а лучшей комедией становится та, что наиболее универсальна, наименее фривольна, где персонажи проявляют свою человечность с первой до последней секунды повествования.
       Чудо Магазинчика в том, что, перейдя в другой, наименее близкий им регистр, Любич и его сценарист Самсон Рафаэлсон демонстрируют ту же неотразимую виртуозность на всех стадиях работы. Превосходно завязанная интрига, тонкая и разнообразная актерская игра, весьма остро описанный социальный контекст позволили фильму сохранить молодость, хотя действие но большей части замкнуто в 4-х стенах магазинчика. И во время повторного проката в Париже, через 40 лет после премьеры, Магазинчик за углом имел огромный успех, сравнимый с успехом Бастера Китона в 60-е гг. или фильма Рагглз из Ред-Гэпа, Ruggles of Red Gap в 1968-м. Этим успехом фильм обязан конечно же таланту своих создателей, но кроме того – обстоятельствам: удивительно верному описанию непрочности социального положения героев и смутной угрозы, нависшей над их работой и над ними самими. Стоит отметить, что ни одному современному фильму не удается с такой человечностью изобразить страх общества перед безработицей.
       N.В. Ремейк в жанре мюзикла: В старые добрые летние дни, In the Good Old Summertime, Роберт З. Леонард, 1949.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сб.: Three Screen Comedies by Samson Raphaelson, The University of Wisconsin Press, 1983 – вместе со сценариями Хлопоты в раю, Trouble in Paradise и Небеса подождут, Heaven Can Wait, 1943. Общее предисловие автора о сотрудничестве с Лубичем и комментарии к каждому фильму. По поводу Магазинчика Рафаэлсон пишет: «Работа была очень интересной. Лубич уважительно отнесся к природе первоисточника, и потому впервые в фильме исчезли характерные „черточки Лубича“ (Lubitsch touches). Поскольку на этот раз мы с Любичем обратились к временам нашей юности, в фильме присутствовали подлинные чувства и не было никакого поиска кинематографических уловок».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Shop Around the Corner

  • 20 arc de cercle de coin

    Quart de cercle tracé à partir de chaque drapeau de coin à l'intérieur du terrain de jeu, sur lequel est placé le ballon pour le tir de corners.

    ► Le rayon de l'arc de cercle de coin est de 1 m au football et de 25 cm au futsal.

    Quadrant drawn inside the field of play from each of the four corner flagposts, within which the ball must be placed for a corner kick.

    ► The radius of the corner arc is 1 m (1 yd) in football and 25 cm in futsal.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > arc de cercle de coin

См. также в других словарях:

  • corner — 1. (kor né) v. n. 1°   Sonner du cornet, d une corne ou d une trompe. Le vacher a corné dès le matin. 2°   Parler dans un cornet pour se faire entendre au loin ou pour se faire entendre à un sourd. •   Il continue et corne à toute outrance :… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • corner — [kôr′nər] n. [ME < OFr corniere < ML cornerium < L cornu, projecting point, HORN] 1. the point or place where lines or surfaces join and form an angle 2. the area or space within the angle formed at the joining of lines or surfaces [the… …   English World dictionary

  • Corner — Cor ner (k?r n?r), n. [OF. corniere, cornier, LL. cornerium, corneria, fr. L. cornu horn, end, point. See {Horn}.] 1. The point where two converging lines meet; an angle, either external or internal. [1913 Webster] 2. The space in the angle… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Corner — ist die englische Bezeichnung für Ecke in Österreich und der Schweiz die Bezeichnung für einen Eckstoß der venezianische Name der italienischen Adelsfamilie Cornaro im Börsenhandel die Bezeichnung für eine Form der Marktmanipulation, siehe Corner …   Deutsch Wikipedia

  • corner — Corner. v. n. Sonner d un cornet ou d une corne. Le Vacher a corné dés le matin. j ay entendu corner dans les bois. On dit par derision d Un homme qui sonne mal du cor, qu Il ne fait que corner. On dit quelquefois d une personne qui publie… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • corner — CORNER. v. n. Sonner d un cornet ou d une corne. Le vacher a corné dès le matin. J ai entendu corner dans les bois. f♛/b] On dit par dérision, d Un homme qui sonne mal du cor, ou qui en importune les voisins, qu Il ne fait que corner.[b]Corner,… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • corner — cor‧ner [ˈkɔːnə ǁ ˈkɔːrnər] verb corner the market COMMERCE to gain control of the whole supply of a particular type of goods or services: • Singapore has made significant efforts to corner the market in this type of specialised service company.… …   Financial and business terms

  • corner — ► NOUN 1) a place or angle where two or more sides or edges meet. 2) a place where two streets meet. 3) a secluded or remote region or area. 4) a difficult or awkward position. 5) a position in which one dominates the supply of a particular… …   English terms dictionary

  • Corner — Cor ner, v. t. [imp. & p. p. {Cornered} ( n?rd); p. pr. & vb. n. {Cornering}.] 1. To drive into a corner. [1913 Webster] 2. To drive into a position of great difficulty or hopeless embarrassment; as, to corner a person in argument. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • corner — late 13c., from Anglo Fr. cornere (O.Fr. corniere), from O.Fr. corne horn, corner, from V.L. *corna, from L. cornua, pl. of cornu projecting point, end, horn (see HORN (Cf. horn)). Replaced O.E. hyrne. As an adj., from 1530s. The verb (late 14c.) …   Etymology dictionary

  • corner — [n1] angle bend, branch, cloverleaf, crook, crossing, edge, fork, intersection, joint, junction, projection, ridge, rim, shift, V*, veer, Y*; concepts 436,484,513 corner [n2] niche angle, cavity, compartment, cranny, hideaway, hide out, hole,… …   New thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»